Le rôle des communications dans le succès de votre entreprise

role-traducteur-media-web-plaisir-et-bien-etre-quebec

Comme entrepreneur ou comme entreprise, votre objectif est sans doute de générer le plus de ventes possible, de rejoindre de nouveaux clients et, éventuellement, de prendre de l’expansion. Percer à l’international est un bel accomplissement qui vous permet d’atteindre de nouveaux publics. Or, il va sans dire que, pour réussir à atteindre de nouveaux marchés, vous devrez envisager de traduire vos différents documents (offre de service, réseaux sociaux, infolettre, site Internet, courriels, publicités, etc.) afin de les rendre accessibles et d’ainsi atteindre votre clientèle cible dans sa langue courante. En effet, la plupart des internautes effectuent leurs recherches dans leur langue maternelle; il ne suffit donc pas de traduire vos communications numériques en anglais pour rejoindre un public international. Il pourrait alors être tentant de recourir à un logiciel de traduction, au bon vieux Google Traduction ou encore aux services d’un de vos employés qui parle plusieurs langues.

Avant de prendre cette décision, rappelez-vous l’importance qu’a votre image de marque dans le succès de votre entreprise. C’est en effet par le biais de vos communications que vous attirez de nouveaux clients; votre site Internet, vos réseaux sociaux, votre infolettre et vos publicités sont en fait le premier contact qu’a le consommateur avec vos produits et services. Vous ne devez surtout pas négliger l’importance de la première impression. Une bonne image de marque, ça commence par des communications impeccables. Certes, une erreur de traduction peut être risible et même faire parler de vous; mais est-ce bien le type de visibilité que vous recherchez ? Après tout, votre objectif est d’établir votre crédibilité auprès du grand public, et ce n’est certainement pas ainsi que vous l’atteindrez. Vous risquez plutôt de perdre la confiance de vos clients.

Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

En tant que consommateur, vous recherchez certainement des produits de qualité et fiables. Imaginez que vous hésitez entre deux produits de qualités semblables, et que le manuel de fabrication de l’un d’entre eux est truffé d’anglicismes et de phrases incompréhensibles dues à une traduction de mauvaise qualité. Vous risquez fortement d’opter pour le produit proposant des instructions claires et correctement rédigées. Gardez ce point de vue en tête lorsque vous élaborez vos communications : une bonne traduction démontre le sérieux de votre entreprise et le souci que vous mettez à satisfaire vos clients.

Certes, votre collègue se dit peut-être bilingue ou trilingue, mais l’est-il réellement? Le traducteur, lui, est un professionnel qui maîtrise plusieurs langues à la perfection (au moins deux). Ne devient pas traducteur agréé qui le veut : il faut en effet plusieurs années d’études de niveau universitaire pour obtenir un diplôme en traduction. Il va ainsi sans dire que la qualité d’une traduction effectuée par un professionnel est beaucoup plus élevée que celle proposée par un logiciel automatique. Il n’y a qu’à se rappeler les traductions obtenues grâce à l’outil proposé par le Bureau de traduction du Canada : « I know it’s raining cats and dogs, but I would like you to cross the stress to meet me at my office. » était traduit « Je sais que c’est la pluie les chats et les chiens, mais j’aimerais que vous à traverser la rue pour me rencontrer à mon bureau. » La seconde phrase ne fait aucun sens pour un locuteur francophone unilingue…

Recourir aux services d’un traducteur permet d’éviter les erreurs courantes et l’emploi d’anglicismes en plus de respecter les règles de la langue dans laquelle s’effectue la traduction (orthographe, syntaxe, grammaire, ponctuation, etc.). Le traducteur saura également repérer les expressions qui ne se traduisent pas mot à mot, mais qui constituent plutôt des images ou des proverbes, comme l’expression « pleuvoir à boire debout », par exemple. D’une langue à l’autre, on n’a effectivement pas les mêmes référents culturels; c’est pourquoi le traducteur prend en compte l’accent, les us et les coutumes du public auquel il s’adresse. Son objectif : que votre message soit transmis de la manière la plus correcte possible, dans les mots de vos clients. N’oubliez pas qu’il suffit d’une virgule placée au mauvais endroit ou d’un mot mal traduit pour complètement changer le sens de votre phrase!

Tous les traducteurs ne sont pas spécialisés dans les mêmes domaines et ne maîtrisent pas les mêmes langues. Nous travaillons avec des professionnels issus de milieux variés et sommes donc à même de vous conseiller le traducteur le mieux adapté à votre projet et à votre domaine de travail. Nous offrons le service de traduction dans les langues française, anglaise, espagnole, italienne, allemande et russe. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir davantage sur notre service de traduction.

Partagez cet article ››

Nos coups de coeur

Vous allez aussi aimer